POR ASÍ DECIRLO ALEGRE SIN MOTIVO
Mascha Kaléko – Foto © Deutsches Literaturarchiv Marbach
¿Dónde se habrá metido? La verdad es que no entiendo muy bien la prisa, ¡más hoy!, ¡hoy que me siento tan feliz!, me he enamorado de la música y tiene unos dedos tan largos, y tan finos. ¡Ay! es que me vuelvo piano nada más que de pensarlo . Disculpen, ¿saben ustedes dónde para Suzette?, ¿la han visto por aquí?; es que me ha dicho que me pasara esta tarde y que trajera mi nuevo poema, que lo íbamos a plantar, tiene unas ramitas muy alegres y vamos a ver si echa raíces. Bueno, en realidad traigo solo una especie de copia, el original, como ustedes podrán comprender, me lo quedo yo, porque, a ver, ¿se cortarían del corazón un trozo de alegría, por muy chiquitico que fuera? Compartir, sumar siempre pero déjenme de dolores innecesarios. Esta mañana se lo he leído a Suzette y ella enseguida se lo ha aprendido de memoria, ¡vamos! es que lo necesitaba como el pan. Me ha dicho que luego se lo ha leído a Esther para que se lo tradujera y aquí lo traigo. No, no me pregunten quién es Esther que no tengo ni idea, por algún sitio he visto no sé si es un icono donde se la ve en la playa, ¡ay! el mar, pero bueno, que sea lo que le de la gana, eso aquí da igual, yo me alegro sobre todo de que soy, así sin más. Además, dice Suzette que en este bosque todas plantamos algo, y que aquí todas somos hermanas. ¡Ah! Que ustedes tampoco me conocen a mí, bueno, yo soy Mascha, Mascha Kaléko, ¿suena bien verdad? Mascha es como muy francés, muy burschikos, sí, como muy andrógino, ¡a mí me encanta!, para decirlo hay que poner morritos: «Mascha» . En realidad me llamo ¡uy! ¡pero qué tarde se me ha hecho ya!; he quedado con Wallter Mehring en El Romanisches Café y ya voy con retraso. Bueno, aquí mismo dejo la copia del poema, tendrán que plantarlo sin mi …
MASCHA KALÉKO POR ASÍ DECIRLO ALEGRE SIN MOTIVO Me alegro de que pasen por el cielo las nubes Y de que llueva, granice, nieve y haga frío. Me alegro también de las estaciones verdes, Cuando florecen rosales y saúcos -de que canten los mirlos y de que las abejas zumben, De que piquen los mosquitos y de que los moscardones mosqueen. De que globos rojos se eleven al azul. De que los gorriones gorgoriteen. Y de que los peces callen. Me alegro de que esté la luna en el cielo Y de que el sol salga nuevo todos los días. De que al verano le siga el otoño y al invierno la primavera, claro que me gusta. Todo esconde un sentido, aunque no lo vean los sabelotodos. ¡Todo no se puede entender con la cabeza! Me alegro. Eso es el sentido de la vida. Me alegro sobre todo de que soy. En mí todo está ordenado y alegre: El suelo brilla. El fuego está atizado. En días como este una escala la escalera que sube de la tierra al cielo. Las personas podemos ser entonces como está prescrito, -porque se aman así mismas -amar al prójimo. Me alegro de que a lo bello y a lo milagroso nunca termino de acostumbrarme. De que todo sorprendentemente se quede, ¡y nuevo! Me alegro de que me ... de que me alegro.
Mascha Kaléko, In meinen Träumen läutet es Sturm,Deutscher Taschenbuch Verlag, München 1977, traducción: Esther
Schné Ensemble: «Sozusagen grundlos vergnügt». Letra: Mascha Kaléko. Música: Ingo Höricht.